إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية وهم تغيير اسم الهايكو/ L’illusion du changement de nom du Haiku: M. Benfares

وهم تغيير اسم الهايكو/ L’illusion du changement de nom du Haiku: M. Benfares

حجم الخط

محمد عضيمة- سوريا/ مقيم باليابان


الهايكو

وهم تغيير الاسم

Le Haiku

 L’illusion du changement de nom 







هايكو العالم: 21 دجنبر 2025

 محمد بنفارس- المغرب 


ورقة تواكب حوار «هايكو العالم» حول وهم تغيير اسم الهايكو، ويؤكد أن التوطين تجربة لا تسمية.

Cette note s’inscrit en écho à l’entretien de « Haiku World » sur l’illusion du changement de nom du haïku, rappelant que la localisation est une expérience, non une appellation.


في أوهام تغيير

 اسم الهايكو 

1.     الاسم ليس القضيّة

 

لا تكمن إشكالية الهايكو في اسمه، بل في طبيعة التجربة التي يقترحها. فالهايكو ليس علامة لغوية قابلة للاستبدال، بل فنّ يقوم على المشهد، والاختزال، والصمت الدال، وتوليد مناخ شعري هشّ ودقيق. وفي الحوار المنشور بموقع[1] ومجلة هايكو العالم (العدد الأول)[2]، يعبّر محمد عضيمة بوضوح عن هذه الفكرة بقوله:

"الهايكو لفظة قوية جدًا، وتحتل الآن مساحة واسعة جدًا من العالم، ولذا سيصعب على أية لفظة أخرى، في أية لغة كانت، ليس الوقوف في وجهها بل حتى إلى جوارها".

 

2.     التوطين: تجربة لا تسمية


التوطين لا يتحقق بتغيير الاسم، بل بإنجاز التجربة داخل اللغة العربية نفسها. حين ينجح النص في خلق مناخ شعري حيّ، انطلاقًا من مشهد يومي وإنصات دقيق للعناصر المحلية، يصبح الهايكو عربيًا بالفعل، دون حاجة إلى قطيعة اسمية مع أفقه الكوني. فالتسمية لا تُنتج الشعر، بل الوعي بالمشهد وبمناخه.

 

3.     هايكو العالم: أفق مساءلة

 

من هذا المنطلق، يشتغل هايكو العالم، موقعًا ومجلة، لا كمنصة نشر فقط، بل كفضاء للحوار والمساءلة النقدية حول مفاهيم الهايكو وممارساته، في أفق ثقافة هايكوية منصتة، متذوّقة، ومسؤولة.

 

خاتمة

 

في الهايكو، لا يصنع الاسم الشعر، بل الوعي بالمشهد وبمناخه. إن الدفاع عن اسم الهايكو دفاع عن تجربة شعرية حية، متجددة، ومنفتحة على الثقافة العالمية، تتحقق من خلال الكتابة الواعية والإنصات الحسي، لا بتغيير التسمية.

هيئة تحرير هايكو العالم
المجموعة، الموقع والمجلة

 

Sur les illusions du changement de nom 

du haïku

 

      Le nom n’est pas la question 

 

La question du haïku n’est pas nominale mais expérientielle. Le haïku n’est pas une étiquette interchangeable, mais une pratique fondée sur la scène, la brièveté, le silence et la création d’une atmosphère poétique.

Dans l’entretien publié sur Haiku World (site[3] et revue, n°1[4]), Mohamad Oudaïmah affirme :

« Le terme “haïku” est extrêmement fort et occupe aujourd’hui un espace mondial très large ; il sera donc difficile pour tout autre mot, dans n’importe quelle langue, non seulement de le remplacer, mais même de se tenir à côté de lui. »

 

   Localisation : une expérience, non une appellation


La localisation ne passe pas par le changement de nom, mais par l’accomplissement de l’expérience poétique dans la langue d’accueil. Lorsqu’un texte parvient à créer une atmosphère sensible et vivante avec les éléments locaux, le haïku devient pleinement arabe — par l’écriture, non par la désignation.

 

3          Haiku World : un espace de questionnement


Haiku World se conçoit comme un espace de dialogue et de réflexion critique, et non comme une simple plateforme de publication, offrant une culture haïku attentive, sensible et responsable.

 

Conclusion

 

Dans le haïku, ce n’est pas le nom qui fait le poème, mais la conscience de la scène et de son atmosphère. Défendre le nom du haïku, c’est défendre une expérience poétique vivante, renouvelable et ouverte à la culture mondiale, réalisée par l’écriture attentive et l’écoute sensible, non par un changement de désignation.

 

Comité de rédaction – Haiku World
( Groupe, Site et Revue)


[1] https://www.haikuworld24.com/2024/11/blog-post_16.html

[2] https://drive.google.com/file/d/1G2enx4ISApI_mnA9fMBEDAqeSFuhEw4S/view

[3] https://www.haikuworld24.com/2024/11/blog-post_16.html

[4] https://drive.google.com/file/d/1G2enx4ISApI_mnA9fMBEDAqeSFuhEw4S/view 


ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق