إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية 2-أوراق في ترجمة الهايكو: خورخي أ.جيالورينثي/ Jorge A.Giallorenzi

2-أوراق في ترجمة الهايكو: خورخي أ.جيالورينثي/ Jorge A.Giallorenzi

حجم الخط


Jorge Alberto Giallorenzi[1]
Haiku y Traducción

Traducción de Haikus

 para su Divulgación


   La diversidad de los orígenes del haiku actual hace que el primer problema a considerar sea el entorno cultural en el que es escrito, ya que las diferencias entre los distintos aspectos de las culturas permiten, en general, obtener poemas diversos. Atento a ello el traductor debe tener en cuenta la localización del autor.

Es necesario el uso de elementos técnicos como los diccionarios, aunque lo investigado sólo tendrá aceptación con dependencia del contexto para decidir cuál es el término correcto.

Los problemas gramaticales -el uso del tiempo verbal y los pronombres-; sintácticos -el hipérbaton, inversión del orden natural del verso-; retóricos -relacionados con la identificación y recreación de figuras de pensamiento: comparación, metáfora, metonimia, etc.-; pragmáticos –frases idiomáticas- y la dicción, son algunas de las dificultades que trae consigo pequeños o grandes desafíos en la traducción del haiku.

Los traductores automáticos nos permiten traducir una palabra, un verso o un haiku completo desde el haiku en su idioma original al idioma al que se hizo opción con sólo “copiar y pegar” el contenido. Claro está, el resultado puede servir como ejemplo, pero no para entender la profundidad del contexto.  Esa falta de calidad puede llegar a cambiar el sentido del verso –o todo el haiku- original. De modo que esa falta de interpretación del texto da como resultado una traducción literal que, sabemos, no es la más aceptable.

Otro inconveniente es creer que el haiku escrito por determinado autor enviado en su idioma original y en idioma inglés está correctamente traducido. Esta situación de interpretación y posible revisión del haiku enviado dificulta la tarea del traductor, a la que hay que agregarle que no todos los autores aceptan las sugerencias de corrección del haiku. Desde mi posición de editor de la publicación internacional mensual de haikus Espacio Luna Alfanje esta situación se produce habitualmente previo a cada salida de la misma. Si la sugerencia es aceptada recién ahí comienza la traducción al idioma español, la misma –entre otras connotaciones, debe adecuarse al léxico e idiosincrasia del lector hispanohablante.

La publicación ininterrumpida de Espacio Luna Alfanje desde el mes de abril de 2020, un mes después de declarada la pandemia COVID – 19, a febrero de 2023 dio lugar a la participación de 294 escritores de haiku, 10 artistas visuales y 73 países.  Estimo que el crecimiento cuantitativo fue a la par del crecimiento en calidad, como también del conocimiento editor – lector – editor, donde se ofrecen traducciones desde la responsabilidad y profesionalidad. La complejidad de los orígenes de los haikus publicados a veces no permite los resultados que se persiguen. Una vez más, lo importante es el camino. El aprendizaje continúa.

 

ترجمة الهايكو بهدف النشر والتعميم


 إن تنوع أصول الهايكو ومصادره الحالية تعني أن المشكلة الأولى التي يجب مراعاتها هي البيئة الثقافية التي كُتب فيها، لأن الاختلافات بين السمات المختلفة للثقافات تسمح، بشكل عام، بالحصول على قصائد متنوعة. واستحضارا لهذا الأمر، على المترجم أن يأخذ في الحسبان بيئة ومكان تواجد المؤلف.

إنه من الضروري استخدام العناصر التقنية مثل القواميس، ومع ذلك فإن ما يتم التحقق منه سيتم قبوله فقط اعتمادًا على السياق لتحديد المصطلح الصحيح.

إن المسائل النحوية -استخدام الفعل والضمائر-؛ التراكيب -المبالغة، تغيير الترتيب الطبيعي للسطر-؛ المؤشرات الأسلوبية – ذات العلاقة بتحديد وإعادة تكوين عناصر الفكر: المقارنة، الاستعارة، الكناية، وما إلى ذلك -؛ العبارات والألفاظ البراغماتية، والعبارات ذات الحمولة الثقافية والشفهي.. هي بعض من الصعوبات التي تجسدها التحديات الصغيرة أو الكبيرة في ترجمة الهايكو.

يسمح لنا المترجم الآلي بترجمة كلمة، أو بيت شعر، أو هايكو بأكمله بلغته الأصلية إلى اللغة التي تم تحديدها كهدف، وذلك ببساطة عن طريق "نسخ ولصق" المحتوى. بالطبع، يمكن أن تكون النتيجة بمثابة مثال، ولكن ليس لفهم عمق السياق. ولعل هذا النقص في الجودة يمكن أن يغير معنى الشطر - أو الهايكو الأصلي بأكمله-. لذا فإن عدم وجود فهم للنص يؤدي إلى ترجمة حرفية. وكما نعلم، ليست الأكثر قبولا.

هناك مشكل إضافي، هو الاعتقاد بأن الهايكو الذي كتبه مؤلف معين وتم إرساله بلغته الأصل وباللغة الإنجليزية قد تمت ترجمته بشكل صحيح. إن حالة الترجمة الفورية هذه والمراجعة المحتملة للهايكو المرسل تجعل مهمة المترجم أكثر صعوبة، والتي يمكن أن يضاف إليها أنه ليس كل المؤلفين يقبلون مقترحات التصحيح. من موقعي كمحرر وناشر لمجلة الهايكو الشهرية الدولية Espacio Luna Alfanje ، يحدث هذا الوضع عادة قبل كل نشر. إذا تم قبول الاقتراح، فستبدأ الترجمة إلى الإسبانية، ويجب تكييف نفس المعنى - من بين الدلالات الأخرى - مع مفردات وخصوصية القارئ الناطق بالإسبانية.

لقد نتج عن النشر المتواصل لـ Espacio Luna Alfanje من أبريل 2020، بعد شهر واحد من إعلان جائحة كورونا، حتى فبراير 2023، مشاركة 294 هايجن و10 فنانين بصريين و 73 دولة. أعتبر أن النمو الكمي سار جنبًا إلى جنب مع نمو الجودة، وكذلك في درجة معرفة الناشر - القارئ - الناشر، حيث يتم تقديم الترجمات بمسؤولية واحتراف. ولعل تعقيد وتباعد مصدر أماكن الهايكو المنشور لا يسمح أحيانًا بمتابعة النتائج. مرة أخرى، المهم هو المسار. مواصلة التعلم.


Trad. al árabe: Mohammed Benfares- Marruecos

ترجمة إلى العربية: محمد بنفارس- المغرب


[1] Hajin, Editor de Espacio Luna Alfanje-Argentina

هايجن، مدير نشر فضاء لونا ألفانخي- الأرجنتين



ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق