إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية 3-أوراق في ترجمة الهايكو: حسني التهامي

3-أوراق في ترجمة الهايكو: حسني التهامي

حجم الخط


حسني التهامي[1]

الهايكو والترجمة


بدأت تجربتي مع الترجمة بشكل عام عندما حاولت نقل بعض أشعار الشاعر الأمريكي لينجستون هيوز إلى العربية، وذلك قبل قراءتي عن فن الهايكو الذي وجدت فيه شكلا مغايرا للأنماط الشعرية العربية والغربية، فكان من المهم أن أنقل هذا اللون الجديد إلى القارئ العربي تنظيرا وإبداعا، فالهايكو له خصائص وجماليات ربما لم يطلع عليها القارئ والباحث العربي في هذا المجال لقلة المراجع والمصادر العربية، فكان لزاما على من يمتلك القدرة على خوض غمار الترجمة أن ينقل هذه التجربة الجديدة إلى الساحة الأدبية العربية للاستفادة منها لتنضاف إلى التيارات الشعرية في العالم العربي


         وفيما يخص الهايكو، كانت بداية ترجماتي في التنظير، مقال الناقد والأكاديمي الأمريكي بروس روس "جوهر الهايكو" الذي يشتمل على جماليات مهمة تشغل بال المهتمين بهذا اللون الشعري، مثل البساطة، الطبيعة، الأحاسيس، التنحي وغيرها من جماليات الهايكو. حاليا أقوم بترجمة أربع مقالات للناقد والأكاديمي الفرنسي الشهير رولان بارت عن الإنجليزية من كتابه "إمبراطورية العلامات". وعلى الرغم من صعوبة أسلوب المؤلف وعمقه، فقد حاولت جاهدا أن أقرب المعنى إلى ذهنية المتلقي العربي معتمدا على ما أمتلك من خلفية معرفية بقصيدة الهايكو لسبر أغوار النصوص المنوطة بالترجمة. كما وجدتني أتطلع إلى تناول كتاب باشو "الطريق الضيق إلى عمق الشمال" لماتسو باشو بالترجمة، وهو كتاب نثري يتخلله نصوص هايكو ينهي بها الهايجن بعض المحطات التي مر بها في رحلته التأملية عبر الطبيعة في اليابان.


وفيما يخص الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، فهو أمر غاية في الأهمية، لنقل تجربة الهايجين العرب إلى البلاد الأخرى غير الناطقة بالعربية ليتعرف أهل تلك البلاد على إبداعات شعرائنا في هذا المسار الأدبي المهم الذي لم يحل بقطر إلا وترك أثرا وانطباعا مفادهما الدهشة والإعجاب عند القراء والشعراء على حد سواء، لما يتسم به من البساطة والرفعة والجمال.


            ولا شك، فقد واجهتني عند الترجمة صعوبات جمة، متعلقة ببعض الكلمات والمصطلحات وأسماء الأماكن المرتبطة بثقافة كل بلد، ولحل تلك المعضلات كنت أتحرى الدقة في اختيار اللفظ، وأتأنى في جمع المعلومة، وأعدد المصادر التي أستقي منها المعلومة كي تخرج الترجمة أقرب إلى المعنى الذي يقصده كاتب النص الأصلي وأقرب أيضا لى ذائقة المتلقي للنص الذي قمت بترجمته، وكان هذا يتطلب مني في بعض الأحيان القليلة أن أتدخل بحذف بعض الكلمات وإضافة بعضها كي يتضح المعنى لمخيلة القارئ، دون أن يحدث هذا التدخل خللا في النص الاصلي.


ولم يكن الترادف بالمعضلة الكبرى التي واجهتني في ترجمة النصوص سواء أكان منها شعريا أم نثريا، بينما كان موضوع التركيب أكثر صعوبة؛ فمثلا عند ترجمة مقالات رولان بارت وجدت جملا كثيرة مركبة، تتخللها جمل اعتراضية، مما يجعلك تقرأ الجملة مرة تلو أخرى كي تقف على معناها الدقيق. 


            إن الترجمة في الأساس فن إبداعي يحتاج إلى دُربة ومراس، وليس لها قواعد ثابتة يلتزم بها المترجم كي يصل إلى درجة الإتقان والتميز في نقل معرفة وإبداعات الآخر. ومن المهم أن يكون المترجم ملما ومتقنا لكلتا اللغتين اللتين يترجم منهما وإليهما، ويكون لديه وعي كافٍ بثقافة الشعوب التي أنتجت النص الأصلي كي لا يخرج مشوها، فاقدا للخيط الذي يربط بينه وبين النص الأساس.


            ومن المهم أن نستمر في نقل معارف الآخر عبر الترجمة، وبخاصة في مجال الهايكو الذي لا يزال يتلمس طريقه في عالمنا العربي كي تزخر المكتبة مكتباتنا بالمراجع والمصادر الكافية التي يحتاجها القارئ، وهذا حتما سيتطلب جهدا وعناء كبيرين من المترجم كي يقوم بأداء رسالته المهمة والنبيلة في إثراء الذائقة والفكر العربي.                                       

27-12-2024

Haiku and Translation


My experience with translation in general began when I started to translate some of the American poet Linston Hughes into Arabic, before reading about the art of haiku, which is completely  different from the Arabic poetry in the form and   style. I found it important to convey this new genre theoretically and creatively to  the Arab readers. Haiku has characteristics and aesthetics that the Arab reader and researcher in this field may not have been aware of, due to the lack of references and sources in the Arabic library. It is imperative for those who have the ability to venture into translation to transfer this new type of writing to the Arabs to benefit from.


As for haiku, my translation began with an article written by the American critic and academic, Bruce Ross, “The Essence of Haiku,” which includes important aesthetics, such as simplicity, nature, feelings, detachment, and other haiku aesthetics. Currently, I am translating four articles by the famous French critic and academic, Roland Barthes, from his book “The Empire of Signs.” Despite the difficulty and depth of the author’s style, I have tried hard to bring the meaning closer to the Arab recipient’s mindset, relying on my background knowledge of haiku poetry, to explore the depths of the texts assigned to the translation. I also found myself looking forward to translating Basho’s great book “The Narrow Road to the Deep North”, which is written in prose interspersed with haiku texts in which the haijin concludes some of the stations he passed through on his contemplative journey describing the natural world of Japan.

The translation from Arabic to English is a very important matter, as it conveys the experience of Arab haijins’ experience to non-Arabic speaking countries so that they can be acquainted with the creativity of our poetry. In fact, haiku deserves care and attention from writers and reader, as well as translators for its  simplicity, depth and beauty.


Undoubtedly, I faced many difficulties while translating texts. The difficulty lies in  expressions, background information, terms and names of places associated with the culture of each country. To solve these problems, I used to choose each word, take time in collecting information, and list the sources from which I obtain the information so that the translation would come out closer to the meaning intended by the writer of the original text and also closer to the taste of the recipient of the text. This requirs, on rare occasions, a sort of an intervention by deleting some words and adding others so that the meaning can be clear to the reader’s imagination. In fact the intervention should not cause any disruption to the original text.


Synonymy was not the biggest problem I faced in translating texts, whether they were poetry or prose, while the main difficulty lies in composing sentences; for example, when translating Roland Barthes' articles, I found many complex sentences, interspersed with parenthetical clauses, which made me read the sentence more than once to understand its exact meaning. Translation is basically a creative art that requires training and practice, and it has no fixed rules that the translator must adhere to in order to reach the level of mastery and distinction in conveying the knowledge and creativity of others. It is vital for the translator to be familiar and proficient in both languages ​​from and to which he translates, and to have sufficient awareness of the culture of the peoples who produced the original text so that it does not come out distorted, losing the thread that connects it to the original text.


         It is essential to continue in transforming the knowledge of others through translation, especially in the field of haiku, which is still finding its way in our Arab world, so that our libraries can be filled with sufficient references and sources that the reader needs. This will inevitably require great effort from the translators in order to carry out their important and noble mission in enriching Arab taste and thought.


Hosni Al-Tahami

27-12-2024


[1] هايجن ومترجم وباحث في الهايكو، مدير نادي "هايكو مصر"


ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق