إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية 7- أوراق في ترجمة الهايكو: خوليا غوزمان

7- أوراق في ترجمة الهايكو: خوليا غوزمان

حجم الخط

 

Julia Guzmán, Argentina[1]

ALGUNOS DE LOS PROBLEMAS

QUE ENFRENTAMOS LOS TRADUCTORES

 AL TRADUCIR UN HAIKU


La traducción requiere un profundo conocimiento tanto de la gramática como de la cultura del idioma de origen. Como traductores sabemos que necesitamos conocer las reglas del idioma al que estamos traduciendo (el dioma de partida) asi como las reglas gramaticals del idioma de llegada.Además debemos conocer los hábitos del pueblo que habla el idioma de partida es decir que para traducir y lograr una buena traducción el traductor debe ser un experto en ambos idiomas: el idioma de partida y el idioma de llegada. Aún así, los profesionales más experimientados tienen en muchos casos sentimientos de confusión y frustración ya que la traducción es un asunto de toma de decisiones.

El haiku, como todas las formas literarias está muy cercano a la cultura que ayudó a darle forma por lo tanto el conocimiento de esa cultura y sus diferentes aspectos - el idioma, la religión, la geografía. las costumbres y la hitoria, por ejemplo – son necesarios para una traducción efectiva. A veces son esas características culturales específicas las que son casi intraducibles y en caso de serlo, las más difíciles de traducir.

La traducción de la poesía, en este caso del haiku requiere de conocimientos especiales y de talento poético. Se dice que cuando el traductor es poetala traducción será mejor. Cuando traduzco un haiku - el que en mi caso en particular fue originalmente escrito en japonés (idioma que no manejo) y que recibo traducido al inglés para a su vez debo traducir al español siempre tengo que luchar con el hecho de hacer las mejores elecciones para lograr una buena traducción, lo más fiel posible al original, sabiendo que la traducción de todos modos pierde mucho.

Todos sabemos que el haiku es un poema de ambigüedad y apertura de interpretación, aspectos esenciales de esta forma poética que como traductores debemos tener en cuenta para poder ser fieles a la versión original tanto como sea posible.

El haiku japonés usa diferentes aspectos del idioma para crear esa ambigüedad, misterio y a veces atmósfera mística que en muchos casos no puede lograrse captar con la traducción. Es este aspecto el que realmente resulta ser un desafío para el traductor quien siente la frustración, por un lado, al no poder obtener el resultado que desea. Al leer el haiku de origen, entenderlo y vivenciarlo el traductor debe intentar lograr el mismo aware que el haijin que escribió el haiku y comparte con el mundo.

Otro problema -entre los muchos que hay- que tiene que enfrentar el traductor es la existencia de nombres de animales, plantas, lugares, fenómenos meteorológicos, etc. que no tienen una palabra en el idioma de llegada.

Traducir es un arte y es este desafío lo que hace que la actividad del traductor se convierta en un acto creativo donde debe arriesgarse a tomar sus propias decisiones en cuanto a la elección del camino a seguir: ¿tiene que elegir entre la forma o el contenido? En su maestría como traductor est la respuesta.


 

SOME OF THE PROBLEMS

TRANSLATORS HAVE TO FACE

WHEN TRANSLATING HAIKU


Translation demands a deep understanding of both grammar and culture. We, as translators are aware of the fact that we need to know the rules of the language we are translating from (the source language) as well as the rules of the language we are translating to (the target language). Besides that, we must know the habits of the people who speak the target language; that is to say that in order to translate and have a good translation the translator must be an expert in both languages: the source language and the target language. And even for the most experienced professionals, confusion and frustration are common feelings since translation is a matter of making different choices.

Haiku, like all literary forms, is closely linked to the culture that helped shape it, and hence knowledge of that culture and its different aspects – language, religion, geography, customs, history, etc – is necessary for its effective translation. It is often such culturally specific features that are least translatable and the most difficult to reach.

The translation of poetry, in this case of haiku, requires special knowledge and poetic talent. It is said that when the translator is a poet the better the translation will be. When translating a haiku – which in my case might be a haiku which originally was written in Japanese and I received in English to be translated into Spanish, I always have to struggle with the best choices I need to make, knowing that being a translation of a translation the haiku loses a lot.

We all know that haiku is a poem of ambiguity and openness to interpretation; essential aspects of this short poem which as a translator I must take into consideration in order to be loyal to the original version as much as possible.

The Japanese haiku uses different aspects of the language to create an ambiguous, mysterious, and sometimes mystical atmosphere that in many cases resists translation. It is this aspect that really challenges the translator and makes him feel frustrated when he can´t achieve the result he really wants to. When reading the original haiku and understanding it the translator must try to transmit the same aware the haijin who wrote the haiku felt and wanted to share.

Another problem the translator faces is the names of plants, animals, places – to mention some – which may not exist in the language he is translating to.

Translation is an art and it is this challenge that makes the activity of the translator becomes a creative act where he has to take his own decisions as regards which watt o follow: does he have to choose between the form or the content? It is in his expertise as a translator where he´ll find the answer.

 

بعض المشكلات التي تواجه المترجمين

 عند ترجمة الهايكو


تتطلب الترجمة فهماً عميقاً لكل من القواعد النحوية والثقافية للغة المصدر. كمترجمين، نعلم أننا بحاجة إلى معرفة قواعد اللغة التي نترجم منها (اللغة المصدر) بالإضافة إلى القواعد النحوية للغة الهدف. كما نحتاج إلى معرفة عادات الأشخاص الذين يتحدثون اللغة المصدر، أي من أجل تحقيق ترجمة جيدة، لا بد للمترجم أن يكون خبيرًا في كلتي اللغتين: اللغة المصدر واللغة الهدف. ومع ذلك، غالبًا ما يشعر المختصون الأكثر خبرة بالارتباك والإحباط لأن الترجمة هي مسألة اتخاذ قرار.

الهايكو، مثل كل الأشكال الأدبية، قريب جدًا من الثقافة التي ساعدت في تشكيل معارف تلك الثقافة وجوانبها المختلفة - اللغة والدين والجغرافيا. العادات والتاريخ -على سبيل المثال - ضروريان لترجمة فعالة. في بعض الأحيان، تكون تلك الخصائص الثقافية المحددة غير قابلة للترجمة تقريبًا، وإذا كان الأمر كذلك، فهي الأكثر صعوبة في الترجمة.

تتطلب ترجمة الشعر، كما في حالة الهايكو، معرفة خاصة وموهبة شعرية. يقال أنه عندما يكون المترجم شاعرًا، ستكون الترجمة أفضل. عندما أترجم الهايكو - الذي كان في حالتي الخاصة مكتوبًا في الأصل باللغة اليابانية (لغة لا أتحدثها) وألتقي به مترجمًا إلى الإنجليزية، ولكي أتمكن من ترجمته إلى الإسبانية، فأنا دائمًا ما أواجه صعوبة في اتخاذ أفضل الخيارات لتحقيق ترجمة جيدة، وفية قدر الإمكان للأصل ، مع العلم أن الترجمة تخسر الكثير في كل الأحوال.

نعلم جميعًا أن الهايكو عبارة عن قصيدة تتشكل من الغموض والانفتاح في التأويل، وهي جوانب أساسية في هذا الشكل الشعري الذي يجب علينا كمترجمين أن نأخذها بعين الاعتبار حتى نكون مخلصين، قدر الإمكان، للنسخة الأصلية.

يستخدم الهايكو الياباني جوانب مختلفة من اللغة لخلق هذا الغموض واللغز. وأحيانًا المناخات الملتبسة التي يتعذر، في كثير من الحالات، التقاطها من خلال الترجمة. هذا هو الجانب الذي يدلل حقًا على أنه يمثل تحديًا للمترجم الذي يشعر بالإحباط من ناحية عدم قدرته على الحصول على النتيجة المرجوة. عند قراءة مصدر الهايكو وفهمه وتجربته، فعلى المترجم أن يحاول تحقيق نفس الوعي مثل الهايجن الذي كتب الهايكو ومشاركته مع العالم.

هناك مشكلة أخرى - من بين العديد من المشاكل - التي على المترجم مواجهتها، هي وجود أسماء الحيوانات والنباتات والأماكن وظواهر الأرصاد الجوية، إلخ. ليس لديها كلمة مقابلة في اللغة الهدف.

إن الترجمة فن، وهذا التحدي هو الذي يحول نشاط المترجم إلى عمل إبداعي حيث يجب أن يخاطر باتخاذ قراراته الخاصة فيما يتعلق باختيار المسار الذي يجب سلوكه: هل عليه الاختيار بين الشكل أو المحتوى؟ الإجابة تكمن في مدى إتقانه لفنه وعمله.

 

Trad. al árabe: Mohammed Benfares- Marruecos

ترجمة إلى العربية: محمد بنفارس- المغرب


[1]خوليا غوزمان، جامعية وهايجن من الأرجنتين


ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق