![]() |
Julia Guzmán, Argentina[1] |
ALGUNOS DE LOS PROBLEMAS
QUE ENFRENTAMOS
LOS TRADUCTORES
AL TRADUCIR UN HAIKU
La traducción requiere un
profundo conocimiento tanto de la gramática como de la cultura del idioma de
origen. Como traductores sabemos que necesitamos conocer las reglas del idioma
al que estamos traduciendo (el dioma de partida) asi como las reglas
gramaticals del idioma de llegada.Además debemos conocer los hábitos del pueblo
que habla el idioma de partida es decir que para traducir y lograr una buena
traducción el traductor debe ser un experto en ambos idiomas: el idioma de partida
y el idioma de llegada. Aún así, los profesionales más experimientados tienen
en muchos casos sentimientos de confusión y frustración ya que la traducción es
un asunto de toma de decisiones.
El haiku, como todas las formas
literarias está muy cercano a la cultura que ayudó a darle forma por lo tanto
el conocimiento de esa cultura y sus diferentes aspectos - el idioma, la
religión, la geografía. las costumbres y la hitoria, por ejemplo – son necesarios
para una traducción efectiva. A veces son esas características culturales
específicas las que son casi intraducibles y en caso de serlo, las más
difíciles de traducir.
La traducción de la poesía, en
este caso del haiku requiere de conocimientos especiales y de talento poético.
Se dice que cuando el traductor es poetala traducción será mejor. Cuando
traduzco un haiku - el que en mi caso en particular fue originalmente escrito
en japonés (idioma que no manejo) y que recibo traducido al inglés para a su
vez debo traducir al español siempre tengo que luchar con el hecho de hacer las
mejores elecciones para lograr una buena traducción, lo más fiel posible al
original, sabiendo que la traducción de todos modos pierde mucho.
Todos sabemos que el haiku es un poema de
ambigüedad y apertura de interpretación, aspectos esenciales de esta forma
poética que como traductores debemos tener en cuenta para poder ser fieles a la
versión original tanto como sea posible.
El haiku japonés usa diferentes aspectos del
idioma para crear esa ambigüedad, misterio y a veces atmósfera mística que en muchos
casos no puede lograrse captar con la traducción. Es este aspecto el que
realmente resulta ser un desafío para el traductor quien siente la frustración,
por un lado, al no poder obtener el resultado que desea. Al leer el haiku de
origen, entenderlo y vivenciarlo el traductor debe intentar lograr el mismo
aware que el haijin que escribió el haiku y comparte con el mundo.
Otro problema -entre los muchos que hay- que
tiene que enfrentar el traductor es la existencia de nombres de animales,
plantas, lugares, fenómenos meteorológicos, etc. que no tienen una palabra en
el idioma de llegada.
Traducir es un arte y es este desafío lo que
hace que la actividad del traductor se convierta en un acto creativo donde debe
arriesgarse a tomar sus propias decisiones en cuanto a la elección del camino a
seguir: ¿tiene que elegir entre la forma o el contenido? En su maestría como traductor est la respuesta.
SOME OF THE PROBLEMS
TRANSLATORS HAVE TO
FACE
WHEN TRANSLATING HAIKU
Translation
demands a deep understanding of both grammar and culture. We, as translators
are aware of the fact that we need to know the rules of the language we are
translating from (the source language) as well as the rules of the language we
are translating to (the target language). Besides that, we must know the habits
of the people who speak the target language; that is to say that in order to
translate and have a good translation the translator must be an expert in both
languages: the source language and the target language. And even for the most
experienced professionals, confusion and frustration are common feelings since
translation is a matter of making different choices.
Haiku, like all
literary forms, is closely linked to the culture that helped shape it, and
hence knowledge of that culture and its different aspects – language, religion,
geography, customs, history, etc – is necessary for its effective translation.
It is often such culturally specific features that are least translatable and
the most difficult to reach.
The translation of poetry,
in this case of haiku, requires special knowledge and poetic talent. It is said
that when the translator is a poet the better the translation will be. When
translating a haiku – which in my case might be a haiku which originally was
written in Japanese and I received in English to be translated into Spanish, I always
have to struggle with the best choices I need to make, knowing that being a
translation of a translation the haiku loses a lot.
We all know that haiku
is a poem of ambiguity and openness to interpretation; essential aspects of
this short poem which as a translator I must take into consideration in order
to be loyal to the original version as much as possible.
The Japanese haiku uses
different aspects of the language to create an ambiguous, mysterious, and
sometimes mystical atmosphere that in many cases resists translation. It is
this aspect that really challenges the translator and makes him feel frustrated
when he can´t achieve the result he really wants to. When reading the original
haiku and understanding it the translator must try to transmit the same aware
the haijin who wrote the haiku felt and wanted to share.
Another problem the
translator faces is the names of plants, animals, places – to mention some –
which may not exist in the language he is translating to.
Translation is an art
and it is this challenge that makes the activity of the translator becomes a
creative act where he has to take his own decisions as regards which watt o
follow: does he have to choose between the form or the content? It is in his
expertise as a translator where he´ll find the answer.
بعض المشكلات التي تواجه المترجمين
عند ترجمة الهايكو
تتطلب
الترجمة فهماً عميقاً لكل من القواعد النحوية والثقافية للغة المصدر. كمترجمين،
نعلم أننا بحاجة إلى معرفة قواعد اللغة التي نترجم منها (اللغة المصدر) بالإضافة
إلى القواعد النحوية للغة الهدف. كما نحتاج إلى معرفة عادات الأشخاص الذين يتحدثون
اللغة المصدر، أي من أجل تحقيق ترجمة جيدة، لا بد للمترجم أن يكون خبيرًا في كلتي
اللغتين: اللغة المصدر واللغة الهدف. ومع ذلك، غالبًا ما يشعر المختصون الأكثر
خبرة بالارتباك والإحباط لأن الترجمة هي مسألة اتخاذ قرار.
الهايكو،
مثل كل الأشكال الأدبية، قريب جدًا من الثقافة التي ساعدت في تشكيل معارف تلك
الثقافة وجوانبها المختلفة - اللغة والدين والجغرافيا. العادات والتاريخ -على سبيل
المثال - ضروريان لترجمة فعالة. في بعض الأحيان، تكون تلك الخصائص الثقافية
المحددة غير قابلة للترجمة تقريبًا، وإذا كان الأمر كذلك، فهي الأكثر صعوبة في
الترجمة.
تتطلب
ترجمة الشعر، كما في حالة الهايكو، معرفة خاصة وموهبة شعرية. يقال أنه عندما يكون
المترجم شاعرًا، ستكون الترجمة أفضل. عندما أترجم الهايكو - الذي كان في حالتي
الخاصة مكتوبًا في الأصل باللغة اليابانية (لغة لا أتحدثها) وألتقي به مترجمًا إلى
الإنجليزية، ولكي أتمكن من ترجمته إلى الإسبانية، فأنا دائمًا ما أواجه صعوبة في
اتخاذ أفضل الخيارات لتحقيق ترجمة جيدة، وفية قدر الإمكان للأصل ، مع العلم أن
الترجمة تخسر الكثير في كل الأحوال.
نعلم
جميعًا أن الهايكو عبارة عن قصيدة تتشكل من الغموض والانفتاح في التأويل، وهي
جوانب أساسية في هذا الشكل الشعري الذي يجب علينا كمترجمين أن نأخذها بعين
الاعتبار حتى نكون مخلصين، قدر الإمكان، للنسخة الأصلية.
يستخدم
الهايكو الياباني جوانب مختلفة من اللغة لخلق هذا الغموض واللغز. وأحيانًا
المناخات الملتبسة التي يتعذر، في كثير من الحالات، التقاطها من خلال الترجمة. هذا
هو الجانب الذي يدلل حقًا على أنه يمثل تحديًا للمترجم الذي يشعر بالإحباط من
ناحية عدم قدرته على الحصول على النتيجة المرجوة. عند قراءة مصدر الهايكو وفهمه وتجربته،
فعلى المترجم أن يحاول تحقيق نفس الوعي مثل الهايجن الذي كتب الهايكو ومشاركته مع
العالم.
هناك
مشكلة أخرى - من بين العديد من المشاكل - التي على المترجم مواجهتها، هي وجود
أسماء الحيوانات والنباتات والأماكن وظواهر الأرصاد الجوية، إلخ. ليس لديها كلمة
مقابلة في اللغة الهدف.
إن
الترجمة فن، وهذا التحدي هو الذي يحول نشاط المترجم إلى عمل إبداعي حيث يجب أن
يخاطر باتخاذ قراراته الخاصة فيما يتعلق باختيار المسار الذي يجب سلوكه: هل عليه
الاختيار بين الشكل أو المحتوى؟ الإجابة تكمن في مدى إتقانه لفنه وعمله.
Trad. al árabe: Mohammed Benfares- Marruecos
ترجمة إلى العربية: محمد بنفارس- المغرب
[1]خوليا غوزمان، جامعية
وهايجن من الأرجنتين