![]() |
ملكو أحمد- كردستان العراق[1] |
قلق ترجمة الهايكو
غالبا ما تجلب ترجمة الهايكو جدلا ولغطا كثيرا، وربما هذا مسلم به
لأن الهايكو دون الفنون الأخرى هو خلاصة كلام أدبي تنوب عن مشهد او صورة في برواز
ضيق لاتقبل التصرف فيها، ويعد تحدّيا يكمن في إيصال المعنى الجمالي إلى جمهور
مختلف بلغة مغايرة لايقبل الزيادة أو النقصان - والزيادة كالنقصان- سيان في هكذا نوع من
الترجمات.
وما يختص بالهايكو من شروط كتابية وفنية من إيقاعية ومشهدية وعناصر
الدهشة والمفاجأة 0 ولاسيما في اللغة اليابانية - تجلعنا نتوخى الحذر عند نقل
المعنى والمبنى إلى لغة أخرى، وأنا بدوري شاركت بمداخلات في مؤتمر الهايكو الأخير
وسألت الدكتور بانيا ناتسوشي عن سبب وجود كل هذه الإشكالات الفنية والموضوعية فيما
يخص الهايكو، فأجاب بأن كل مايحدث من إشكالات سببها سوء الترجمة من لغة الأم - اليابانية -، ولعل السيد بانيا نفسه أدرك بأن ما تم نقله من اليابانية الى اللغات
الأخرى لم يكن ترجمة ضامنة للقارئ غير الياباني، بل شوهت الصورة الحقيقية للهايكو
الياباني.
ولكن وعلى الرغم من ذلك لايمكننا منع ترجمة هذا الفن الراقي بحجة عدم
الأمانة أو خلق الإشكالات، وكما يذهب الناقد حسن بحراوي الى تجاوز ذلك الجدل
ويقول: ((مترجم الشعر مطالب بإنجاز مهام عسيرة من أهمها
أن ينقل إلى الأذن المستقبلة ذلك السحر المرتبط بموسيقى الكلمات)). لذلك أعتقد أنه يمكننا أن نشترط على مترجم الهايكو الأمانة في معنى الهايكو، وهو ما أريد أن أسميه
(المعنى الهايكوي) لكي يتم تمييزه عما غيره من المعاني المعروفة, أما البناء
الهايكوي أو الشكل الهايكوي فمن المسلم أن يكون كما عهدناه منذ عقود، ويكون ما
قلناه عن المعنى والمبنى من أولويات ترجمة الهايكو.
وفيما يخص شخص المترجم او المترجمة، فإن ثقافته
الأدبية ودرايته باللغتين المترجم منها والمترجم إليها من أهم الأمور التي يمكن أن تحدد نتيجة الترجمة من حيث الجودة والرداءة، ويستحسن أن يكون المترجم نفسه هايجن
يكتب الهايكو وله إلمام بتقنياته وتاريخه وكل ما يخصه، لكي يتخلص من قلق الترجمة.
بقي أن أشير الى
الترجمة العكسية في مضمار الهايكو، وأنا بوصفي مترجما من اللغة الكردية وإليها بين
الإنجليزية والعربية، فلم تواجهني صعوبات تذكر، لأنني متمكن من لغتي الأمّ ومن
العربية وهكذا الإنجليزية وشيئا من الفارسية، فقد ساعدتني معرفتي باللغات العديدة
وقراءة الهايكو بهذه اللغات ملكتي اللغوية في ترجمة الهايكو وكثيرا من الفنون
اليابانية الوافدة.
الهايكو كفن له اصوله بعيد عن منشاه تكمن الصعوبة في ترجمته سواء من حيث الالفاض او المعني والمترجم مهما بلغ ممنالتضلع تضلعه
ردحذفما بلغ من التقنيات اللغوية