![]() |
Angiola Inglese-Italia |
قراءات في هايكو الشتاء
1/
-mare d'inverno
sulla spiaggia
deserta
gabbiani in
volo
![]() |
Rosa Maria Di Salvatore-Italia |
-mer d'hiver
sur la plage déserte
mouettes en vol
Come in uno zoom fotografico , quest’immagine
, abbastanza consueta anche per me, ha come sfondo il mare , poi si sofferma
sulla spiaggia deserta , da cui si può pensare ad una giornata di vento e
burrasca , per fissare poi gli occhi su un gabbiano (sarebbe stato meglio al
singolare) . E’ proprio il volo del gabbiano che unisce e attraversa questi tre
elementi, riportandoli ad un’unità nella natura
-
Comme dans un zoom photographique, cette image, assez habituelle
pour moi aussi, a la mer en arrière-plan, puis se concentre sur la plage
déserte, d'où l'on peut penser à une journée venteuse et orageuse, puis fixe
les yeux sur une mouette (ça aurait été mieux au singulier). C'est précisément
le vol de la mouette qui unit et traverse ces trois éléments, les ramenant à
une unité dans la nature.
بحر الشتاء -
فوق الشاطئ المهجور
تحلق النوارس
كما يحصل في زوم فوتوغرافي، هذه الصورة، المعتادة تمامًا بالنسبة لي أيضًا، تظهر البحر في الجهة الخلفية، ثم تركز على الشاطئ المهجور، حيث بإمكاننا أن نتوقع يوما عاصفا جدا، وفي الأخير تثبت الصورة العين على طائر النورس (سيكون من الأفضل استعمال المفرد). إن تحليق النورس هو بالضبط ما يجمع ويربط هذه العناصر الثلاثة، فيعيدها إلى وحدة ضمن الطبيعة.
2/
![]() |
Loredana Abatini- Italia |
-inverno freddo
neve e orme di un passero sul borsalino
Un momento in cui la natura sembra riposare,anche se
sappiamo che si sta preparando al risveglio della primavera : in questi
apparente silenzio si inseriscono le piccole cose della vita che continua. Mi è
piaciuta molto l’immagine di quel cappello , portato dal vento e ricoperto di
neve, su cui un passero in cerca di cibo lascia le tracce del suo passaggio .
Il primo verso poteva essere scritto in modo diverso,
perché l’inverno e il freddo compaiono già nei due versi successivi,
aggiungendo un altro particolare : lo scrivo non come una critica ma come uno
stimolo a migliorarci sempre .
-
Un moment où
la nature semble se reposer, même si l'on sait qu'elle se prépare au réveil du
printemps : les petites choses de la vie qui continuent entrent dans ce silence
apparent. J'ai beaucoup aimé l'image de ce chapeau, emporté par le vent et
recouvert de neige, sur lequel un moineau en quête de nourriture laisse des
traces de son passage.
Le premier
vers aurait pu être écrit différemment, en ajoutant un autre détail, car
l'hiver et le froid apparaissent déjà dans les deux vers suivants : je l'écris
non pas comme une critique mais comme une incitation à toujours s'améliorer.
نحن أما لحظة تبدو
فيها الطبيعة وكأنها تستريح، وإن كنا نعلم أنها تستعد لقدوم الربيع: تدخل أشياء
الحياة الصغيرة التي تستمر في هذا الصمت الظاهر. لقد أحببت حقًا صورة تلك القبعة
التي تحملها الريح وتغطيها الثلوج، والتي يترك عليها دوري- وهو يبحث عن الطعام-
آثار مروره.
كان بالإمكان صياغة البيت الأول على نحو مختلف، لأن الشتاء والبرد يظهران بالفعل في البيتين التاليين، وذلك بإضافة تفصيلً آخر: على انني أقول هذا ليس من باب النقد، بل كحافز للتحسين على نحو دائم
-inverno freddo
sul borsalino neve e orme
di un passero
-hiver froid
sur le Borsalino
neige et empreintes d'un moineau
شتاء بارد -
على البورسالينو
ثلج وبصمات دوري
Trad. arabe: Mohammed Benfares-Maroc
ترجمة إلى العربية: محمد بنفارس – المغرب