إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية 3.قراءات في هايكو الشتاء/ Com. Haiku Hiver

3.قراءات في هايكو الشتاء/ Com. Haiku Hiver

حجم الخط

Angiola Inglese-Italia

قراءات في هايكو الشتاء

1/

-mare d'inverno 

sulla spiaggia deserta

gabbiani in volo


Rosa Maria Di Salvatore-Italia


-mer d'hiver 

sur la plage déserte

mouettes en vol


 

Come in uno zoom fotografico , quest’immagine , abbastanza consueta anche per me, ha come sfondo il mare , poi si sofferma sulla spiaggia deserta , da cui si può pensare ad una giornata di vento e burrasca , per fissare poi gli occhi su un gabbiano (sarebbe stato meglio al singolare) . E’ proprio il volo del gabbiano che unisce e attraversa questi tre elementi, riportandoli ad un’unità nella natura

-

Comme dans un zoom photographique, cette image, assez habituelle pour moi aussi, a la mer en arrière-plan, puis se concentre sur la plage déserte, d'où l'on peut penser à une journée venteuse et orageuse, puis fixe les yeux sur une mouette (ça aurait été mieux au singulier). C'est précisément le vol de la mouette qui unit et traverse ces trois éléments, les ramenant à une unité dans la nature.

بحر الشتاء -

فوق الشاطئ المهجور

تحلق النوارس

كما يحصل في زوم فوتوغرافي، هذه الصورة، المعتادة تمامًا بالنسبة لي أيضًا، تظهر البحر في الجهة الخلفية، ثم تركز على الشاطئ المهجور، حيث بإمكاننا أن نتوقع يوما عاصفا جدا، وفي الأخير تثبت الصورة العين على طائر النورس (سيكون من الأفضل استعمال المفرد). إن تحليق النورس هو بالضبط ما يجمع ويربط هذه العناصر الثلاثة، فيعيدها إلى وحدة ضمن الطبيعة.

2/


Loredana Abatini- Italia


-inverno freddo 

neve e orme di un passero sul borsalino


Un momento in cui la natura sembra riposare,anche se sappiamo che si sta preparando al risveglio della primavera : in questi apparente silenzio si inseriscono le piccole cose della vita che continua. Mi è piaciuta molto l’immagine di quel cappello , portato dal vento e ricoperto di neve, su cui un passero in cerca di cibo lascia le tracce del suo passaggio .

Il primo verso poteva essere scritto in modo diverso, perché l’inverno e il freddo compaiono già nei due versi successivi, aggiungendo un altro particolare : lo scrivo non come una critica ma come uno stimolo a migliorarci sempre .

-

Un moment où la nature semble se reposer, même si l'on sait qu'elle se prépare au réveil du printemps : les petites choses de la vie qui continuent entrent dans ce silence apparent. J'ai beaucoup aimé l'image de ce chapeau, emporté par le vent et recouvert de neige, sur lequel un moineau en quête de nourriture laisse des traces de son passage.

Le premier vers aurait pu être écrit différemment, en ajoutant un autre détail, car l'hiver et le froid apparaissent déjà dans les deux vers suivants : je l'écris non pas comme une critique mais comme une incitation à toujours s'améliorer.

 

نحن أما لحظة تبدو فيها الطبيعة وكأنها تستريح، وإن كنا نعلم أنها تستعد لقدوم الربيع: تدخل أشياء الحياة الصغيرة التي تستمر في هذا الصمت الظاهر. لقد أحببت حقًا صورة تلك القبعة التي تحملها الريح وتغطيها الثلوج، والتي يترك عليها دوري- وهو يبحث عن الطعام- آثار مروره.

كان بالإمكان صياغة البيت الأول على نحو مختلف، لأن الشتاء والبرد يظهران بالفعل في البيتين التاليين، وذلك بإضافة تفصيلً آخر: على انني أقول هذا ليس من باب النقد، بل كحافز للتحسين على نحو دائم


-inverno freddo 

sul borsalino neve e orme di un passero

 

-hiver froid 

sur le Borsalino

neige et empreintes d'un moineau

 

شتاء بارد -

على البورسالينو

ثلج وبصمات دوري

 

Trad. arabe: Mohammed Benfares-Maroc

ترجمة إلى العربية: محمد بنفارس – المغرب


ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق