![]() |
Daniela Misso-Italia |
ciliegi in fiore-
oltre il muretto l'orto della vicina
cherry blossoms -
over the wall the neighbour's vegetable garden
![]() |
Carmen Baschieri-Italia |
cerezos en flor-
más allá del muro está
el huerto de la vecina
IT
I fiori di ciliegio
sono bellissimi e molto amati in Giappone e non solo. Nel contemplarli si entra
in compartecipazione emotiva con la loro bellezza ma anche con la loro
precarietà. Anche in questo haiku, in maniera molto sottile, posso percepire
una dualità tra l’attimo presente ricco di stupore e meraviglia (i ciliegi in
fiore) e la quotidianità (l’orto della vicina) che con le sue leggi (il
muretto) e i suoi ritmi pretende di considerarsi eterna, anche se non lo è.
AN
Cherry blossoms are
beautiful and much loved throughout Japan and beyond. In contemplating them we
enter into emotional sharing with their beauty but also with their
precariousness. Even in this haiku, in a very subtle way, I can perceive a
duality between the present moment full of amazement and wonder (the cherry
trees in bloom) and everyday life (the neighbor's vegetable garden), which with
its laws (the wall) and its rhythms, claims to be considered eternal, even if
it is not.
ES
Las flores de cerezo
son hermosas y muy queridas en Japón y por todo el mundo. Al contemplarlas
entramos en una participación emocional con su belleza, pero también con su
transitoriedad. Incluso en este haiku, de manera muy sutil, puedo percibir una
dualidad entre el momento presente lleno de asombro y estupor (los cerezos en
flor) y la vida cotidiana (el huerto del vecino) que con sus leyes (el muro) y
sus ritmos pretenden ser considerados eternos, aunque no lo son.
AR
أشجار الكرز
مزهرة -
خلف
الحائط
حديقة
الجارة
أزهار الكرز جميلة ومحبوبة في اليابان وفي جميع أنحاء العالم. ومن خلال تأملها نتواصل بمشاركة عاطفية مع جمالها، وطابعها العابركذلك. في الهايكو أيضا، وعلى نحو غامض للغاية، أستطيع أن أدرك الازدواجية بين اللحظة الحالية المليئة بالدهشة والذهول (أزهار الكرز) والحياة اليومية (بستان الجيران) التي بقوانينها (الجدار) وإيقاعاتها تزعم أنها أبدية، في حين أنها ليست كذلك.
__
ترجمة إلى العربية: محمد بنفارس
المصدر: ورشة هايكو ربيع 24: مجموعة هايكو العالم، الرابط أسفله