إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية بانيا ناتسويشي/ Ban'ya Natsuishi

بانيا ناتسويشي/ Ban'ya Natsuishi

حجم الخط


Ban'ya Natsuishi-Japon

حوار الهايكو

 بانيا ناتسويشي

أجرى الحوار: محمد بنفارس

تجدر الإشارة إلى أن الحوار أجري ابتداء باللغة الفرنسة، وسنقدمه ابتداء بلغته الأصل وفي ترجمة إلى العربية. على أنه في الموقع يمكن قراءته بمختلف لغات العالم.





Ban'ya Natsuishi

Entretien réalisé par : Mohammed Benfares

:Présentation  

Né dans la préfecture de Hyogo au Japon, en 1955. Habitant de la ville Fujimi près de Tokyo. Il a terminé le cours post-universitaire de l'Université de Tokyo. Professeur à l'Université Meiji à Tokyo. Editeur du magazine de haïku "Ginyu". Président de l'Association Mondiale du Haïku. Il a participé aux festivals et conférences de poésie et de haïku à l’échelle internationale sur les cinq continents, et a organisé les conférences de l’Association Mondiale du Haiku.

Auteur de nombreux livres tant au niveau national qu'international. Il a reçu de nombreux prix nationaux et internationaux.

Q.1 : On dit que vous êtes plus connu à l’étranger qu’au Japon ?

R : Non, je suis connu au Japon et dans les pays étrangers. Mes haïkus paraissent dans les manuels japonais. Mais les enseignants japonais ne peuvent pas les utiliser.

Q.2 : Pourriez-vous informer les lecteurs sur l’état des lieux du haïku dans le Japon d’aujourd’hui ? Quelle place pour « le Haiku Contemporain » ?

R : Il y a du faux « Haiku contemporain » qui imite le vieux haïku et le vrai « Haiku contemporain » qui se renouvelle toujours.

Q.3 : Y a-t-il rupture ou complémentarité entre le haïku ancien/ traditionnel (des 4 maîtres) et le haïku contemporain que vous défendez ?

R: D’abord je dois vous dire que Shiki Masaoka n’est pas un maître de haïku. Il est médiocre comme poète de haïku. Mais la rupture existe. Cette rupture est un élan révolutionnaire. Le prétendu haïku ancien/ traditionnel est seulement néo-classique et assez fané.

Q.4 : Le haïku contemporain se caractérise par l’abandon du kigo et l’incorporation d’une dose de métaphore, d’imagination et du non concret. Ou alors a-t-il d’autres fondements qui font son innovation ?

R: Le haïku contemporain peut utiliser le kigo, mais l’utiliser plus librement. Il s’agit du rythme et de la musicalité. Le contenant, c’est-à-dire le rythme et la musicalité coïncident avec le contenu, c’est-à-dire l’idée ou la conception.

Q.5 : Les gens, notamment à l’étranger, ont tendance à respecter/ rester dans l’esprit du haiku des premiers maîtres. Est-ce que cela signifie que les chances de diffusion, de vie du « haïku contemporain » au Japon et à l’international sont très minces/faibles ?

R: Quelle bêtise ! Ce qu’on peut imiter facilement est ordure. Qui entend bien l’esprit du haiku des premiers maîtres ?  Les imitateurs bêtes adorent les idoles mal fabriquées.

Q.6 : Existe-t-il une différence nette et décisive entre la poésie et le haïku comme genre à part, et le haïku contemporain en particulier ?

R: Je crois que le haïku est l’essence de toute la poésie.

Q.7 : La popularité du haïku vient, en grande partie, de sa large diffusion à l’étranger (traductions, études, enseignement…). Comment évaluez-vous ce qui est écrit hors du Japon et dans le monde arabe sous l’appellation Haïku ?

R: La plupart des informations sur le haïku en dehors du Japon est une histoire illusoire. Tant pis ! Surtout l’interprétation américaine qui est trop simplifiée et toujours superficielle le pollue.

Q.8 : Vous êtes traducteur du haïku. Quelles sont les difficultés les plus saillantes qui se posent au traducteur ?

R : Le fait que nous ne sommes pas tout-savant est la difficulté la plus grave.

Q.9 : Quel avenir voyez-vous pour le haiku, notamment le contemporain, au Japon et à l’étranger ?

R : C’est très riche et plein d’espoir, si nous poursuivons le chemin de la sagesse.

Q.10 : Quelle proposition faites-vous pour renforcer la collaboration arabo-japonaise en matière de haiku ?

R : Il nous faut traduire les haïkus de bonne qualité du japonais en arabe et de l’arabe vers le japonais. 

بانيا في سطور:

من مواليد محافظة هيوغو، اليابان، عام 1955. مقيم في مدينة فوجيمي بالقرب من طوكيو. أكمل دراسته العليا في جامعة طوكيو. أستاذ في جامعة ميجي في طوكيو. رئيس تحرير مجلة الهايكو "جينيو". رئيس جمعية الهايكو العالمية. شارك في مهرجانات ومؤتمرات دولية للشعر والهايكو أقيمت في خمس قارات، وقام بتنظيم مؤتمرات جمعية الهايكو العالمية.

ألف العديد من الكتب على المستويين الوطني والدولي. تحصل على العديد من الجوائز الوطنية والدولية.

 

س1: يقال بأنك أكثر شهرة في الخارج منه في اليابان؟

ج: لا، أنا معروف في اليابان والدول الأجنبية. نصوصي في الهايكو تقترح في الكتب المدرسية اليابانية، ولكن المدرسين اليابانيين عاجزون على استغلالها.

س2: هل بإمكانك إخبار القراء عن حالة الهايكو في اليابان اليوم؟ ما هو مكان "الهايكو المعاصر"؟

ج: هناك "هايكو معاصر" زائف يقلد الهايكو القديم وهناك "هايكو معاصر" حقيقي يتجدد باستمرار.

س3: هل هناك قطيعة أو تكامل بين الهايكو القديم/التقليدي (للمعلمين الأربعة) والهايكو المعاصر الذي تدافع عنه؟

ج: أولاً يجب أن أخبركم أن ماساوكا شيكي ليس معلما للهايكو. إنه بمستوى متواضع ​​كشاعر هايكو. أما عن القطيعة فهي موجودة. إن هذه القطيعة هي بدافع ثوري. إن ما يسمى بالهايكو القديم/التقليدي هو مجرد هايكو كلاسيكي جديد وباهت إلى حد ما.

س4: يتميز الهايكو المعاصر بالتخلي عن الكيغو وإدراج جرعة من الاستعارة والخيال والابتعاد عن الملموس. أم أنه يتميز بأسس أخرى تجعله مبتكرا؟

ج: يمكن للهايكو المعاصر استخدام الكيغو، ولكن استخدامه بحرية أكبر. يتعلق الأمر بالإيقاع والموسيقى. إن الوعاء/ الشكل، أي الإيقاع والموسيقى، يتوافقان مع المضمون، أي الفكرة أو التصور.

س5: يميل الناس، وخاصة في الخارج، إلى احترام روح الهايكو كما وردت عند المعلمين الأوائل. هل يعني هذا أن فرص انتشار واستمرار "الهايكو المعاصر" في اليابان وعلى المستوى الدولي ضئيلة/ضعيفة للغاية؟

أ: ما هذا الهراء! ما يمكن تقليده بسهولة هو قمامة. من يفهم ويستوعب روح الهايكو لدى المعلمين الأوائل؟ المقلدون الأغبياء يحبون الأصنام المصنوعة على نحو سيئ.

س6: هل هناك فرق واضح وحاسم بين الشعر والهايكو، كنوع أدبي مستقل، وبينه وبين الهايكو المعاصر على وجه الخصوص؟

ج: أعتقد أن الهايكو هو لب/ جوهر الشعر كله.

س7: تعود شعبية الهايكو، إلى حد كبير، إلى انتشاره الواسع في الخارج (الترجمات، الدراسات، التدريس، وما إلى ذلك). كيف تقيمون ما يكتب خارج اليابان وفي العالم العربي تحت اسم الهايكو؟

ج: معظم المعلومات حول الهايكو خارج اليابان هي سردية وهمية وسيئة للغاية! وفوق كل ذلك فإن السردية الأمريكية والتأويل الأميركي مبسط للغاية وسطحي دائما، فهو يعمل على تلويث/ مسخ الهايكو.

س8: أنت مترجم للهايكو. ما هي أبرز الصعوبات التي تواجه المترجم؟

ج: إن حقيقة أننا لا نعرف كل شيء هي الصعوبة الأكثر خطورة.

س9: ما هو المستقبل الذي تتوقعه للهايكو، وخاصة الهايكو المعاصر، في اليابان والخارج؟

ج: إنه غني جدًا وحافل بالأمل، إذا نحن واصلنا السير على نهج الحكمة.

س10: ما هو مقترحكم لتعزيز التعاون العربي الياباني في مجال الهايكو؟

ج: نحن بحاجة إلى ترجمة قصائد الهايكو ذات الجودة العالية من اليابانية إلى العربية ومن العربية إلى اليابانية.

___

من هايكو بانيا ناتسويشي

ترجمة: محمد عضيمة[1]

 

تسعةُ رجالٍ

يسبحونَ في جسد

امرأةٍ نبيلةٍ مستلقية

-

فوق النرد

أكتب الهايكو

وأستفتح القدر

-

انفجارُ حوتٍ

ملفوفٍ بعدةِ حصائرَ

من الخيزران

-

فوق المكتبِ

قوسُ قزحٍ يشبهُ جداً

أمعائي الغليظة

-

أكثرُ إتقاناً من بوذا

لجلساتِ الزّن

يقطينةٌ سوداء

-

من أزهارِ اللّفتِ

أريدُ أنْ أتعلّمَ

هذا الإيجاب

-

حبةُ سمسمٍ عملاقةٌ

تنشقُّ

وتلدُ امرأةً عجوزا

-

من أفواهِ جراحِ

الأغصان

أصواتٌ تنادي الرّبيع

-

الورودُ الحمراءُ

تتفتحُ فقط

والحروبُ تستمرّ فقط

-

الدّماءُ التي تسقطُ

وتتطايرُ في أنحاءِ الكون

هي دموعُ الآلهة

-

لا يمكنُ أن أحمِلَ إلى الحياةِ الآخرة

شهادةَ تقديرٍ

مملوءةً بالأخطاء المطبعية

-

من سحابة

يزأر بالضحك

الشيطان ذو الشعر الفضي

-

الأمواج العالية

تذكرني بأبي

الذي مات سكرانًا

-

الذهب والسواد

في الصورة -

ما هو مستقبلنا؟

-

سحابة تتجاوز كل الأشكال -

لقد فقدنا

ذاكرتنا

-

في إحدي غابات طوكيو

رجل ضال يلتقي

برجل ضال



[1] أستاذ الثقافة العربية بجامعة طوكيو وشاعر وناقد، ترجم إلى العربية لكبار الشعراء اليابانيين مباشرة عن اللغة اليابانية


ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق