![]() |
Jorge A. Giallorenzi |
La última hoja
se resiste a caer
Viento de otoño
-
الورقة
الأخيرة
تصارع
ريح الخريف
-
La dernière feuille
ne cède pas
Vent d'automne
Haijin: Rosa María López Alfaro-México
Com. Jorge Alberto Giallorenzi, Haijin- Argentina
Trad. árabe + francés:
Mohammed Benfares- Marueccos
Es notable el aware
vivido por el haijin, esa única hoja – no importa el tamaño - que la mueve el
viento y que no logra desprenderla de la rama.
El escribir “se resiste”
habla de la profunda observación del haijin.
-
إن
الوجدان الذي خبره الهاجن أمر ملحوظ: تلك الورقة الوحيدة – ليس مهما حجمها – التي
تهزها الريح ولا تتمكن من فصلها عن الغصن..
إن
استعمال كلمة "تقاوم" تشي بعمق الملاحظة عند الهايجن.
-
Remarquable est la prise de conscience chez le
haijin : cette feuille ultime/unique – qu’importe sa taille – secouée par le
vent sans qu'il puisse la détacher de la branche.
L'emploi du terme « ne cède pas » (résiste)
révèle un sens d’observation aigu chez le haijin.
ترجمة: محمد بنفارس- المغرب