![]() |
Angiola Inglese |
cadono foglie -
le parole rallentate
di mio padre
-
chute
des feuilles -
les
mots ralentis
de
mon père
-
تساقط
الأوراق -
كلمات
أبي
المتباطئة
Haiku: Nicoletta Ignatti,
Italia
Com+Trad. français :
Angiola Inglese-Italie
Trad. arabe et espagnol : M. Benfares-Maroc
La caducità è
caratteristica della natura e della vita dell’uomo che ne fa parte : è il sabi
, questa coscienza del passare del tempo che diventa più pesante nel corso
degli anni e che ci porta la nostalgia di ciò che è stato. C’è anche il senso
di continuità fra genitore e figlio, ma con ruoli scambiati, così come i tempi
dell’accudimento
-
La fugacité est caractéristique de la nature
et de la vie de l'être humain qui en fait partie : c'est le sabi, cette
conscience de la fuite du temps qui s'alourdit au fil des années et qui nous
inspire la nostalgie de ce qui fut jadis. Il y a aussi une sensation de
continuité entre parents et enfants, mais avec des rôles échangés, ainsi que
les temps de garde.
-
إن
التلاشي/ الزوال سمة من سمات الطبيعة وحياة الإنسان الذي هو جزء من الطبيعة: إنه
"السابي"، هذا الوعي بمرور الوقت الذي يصبح أثقل مع انصرام السنين،
والذي يولد لدينا شعورا بالحنين إلى ما مضى. نجد أيضا إحساسا بالاستمرارية بين
الوالدين والطفل، ولكن مع تبادل الأدوار، وكذلك فترات الرعاية.
-
La fugacidad / el efémero
es característica de la naturaleza y de la vida del ser humano que forma parte
de ella: es el sabi, esta conciencia del tiempo que pasa y que se hace más
pesado/lento con los años y que nos trae nostalgia de lo que fue. También hay
una sensación de continuidad entre padres e hijos, pero con roles
intercambiados, así como los tiempos de cuidado.