إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية الهايكو كأثر مشهد، لا بلاغة قول/ محمد بنفارس

الهايكو كأثر مشهد، لا بلاغة قول/ محمد بنفارس

حجم الخط

محمد بنفارس- المغرب

 

الهايكو كأثر لا بلاغة قول

في ضوء

شعرية المناخات المشهدية








هايكو العالم: 4 يناير 2026


تمهيد:

في هذه الورقة نقترح أربع قراءات لنصوص هايكو، مستندين إلى شعرية المناخات المشهدية كمنهج يركز على ما يصل إلى القارئ كمتلقي، لا على الشرح أو التفسير المحمول أو التوجيه المقصود. الهدف ليس تحليل النص، بل الانصات إليه وترك أثره يصل كما هو. فمقاربة الهايكو، في شعرية المناخات، لا تعني ما تريد أنت أن تراه فيه.

فدع، أيها المتلقي، المساحة مفتوحة، واترك الهايكو يتنفس تاركا أثره مباشرة على إحساسك. وأنت أيها القارئ/ المحلل، لا تحمل النص ما لا يطيق، ولا تستدرج القارئ لساحتك لكي تفرض إحساسا أو وجهة نظرمعينة.

 

قراءة 1:

Stella cadente…
l’ultimo canto
della cicala

Giuliana Ravaglia- Italia

شهاب
الشدو الأخير
للزيز

ترجمة: محمد بنفارس


ومضة في العلو تقابل صوتًا يحتضر في الأسفل. الشهاب يقطع السماء، والزيز يطفئ صوته الأخير. لحظة تلاقي بين العابر والمنقضي، بين الضوء والصوت، بلا شرح ولا تأويل، فقط أثر خاطف يحس.

قراءة 2:

 

無数の壊れた橋の上

空飛ぶ教皇の飛行

 

فوق جسور مهشمة

لا تحصى

طيران البابا الطائر


au-dessus d'innombrables

ponts détruits
vol du Pape volant

 

Ban’ya Natsuishi, Flyng Pope, Arabic translation by Oudaimah Mohamad

بانيا ناتسويشي، البابا الطائر في السماء، ترجمة محمد عضيمة، منشورات الموكب الأدبي، 2016

ترجمة فرنسية: محمد بنفارس.

 

نص يترك أثره على الوجدان أكثر من كونه وصفا لحدث:

·         حطام يشعر بالهشاشة والفراغ الداخلي.

·         "لا تحصى" تفتح مساحة للتأمل والامتداد.

·         طيران البابا الطائر عنصر رمزي يثير التأمل بين الهشاشة والعلو، بين الواقع والرمز.

 

قراءة 3:

                 ضباب الفجر-
              بخطى خفيفة،
            الشاطئ

 

brume de l'aube~

à pas légers,

              le rivage


dawn mist~

with light steps;

the shore


Haiku : M. Benfares

Version anglaise: Brendon Kent


ضباب الفجر يثقل الرؤية، وخطى خفيفة تتحرك بانسجام، كأنها تطفو فوق الماء لا على اليابسة. أثر النص يصل مباشرة، ويخلق إحساسًا بالثقل والخفة، بالصمت والحركة، كل ما يصل إليك يكفي.

قراءة4:

pareti bianche-
nella sala d’attesa
memoria vuota

Angiola Inglese- Italia


حيطان بيضاء-
في غرفة الانتظار
ذاكرة فارغة

ترجمة: محمد بنفارس


الحيطان صامتة وباردة، غرفة الانتظار ممتدة بلا انتماء، والذاكرة خالية من العلامات. التوليفة تخلق شعورًا بالفراغ والانتظار، بالصمت واللاشيء. كل عنصر متوازن، يتيح للقارئ الانغماس في المناخ الشعوري للنص كما يصل.

 

خاتمة: خيط ناظم

 ما يجمع بين هذه القراءات الأربع ليس الحدث أو الصورة، بل خيط ناظم يتمثل في الأثر وتأثير النص على القارئ هايكو يفتح مساحة للإنصات، يسمح للخيال بالتحرك، ويترك وقعا شعوريًا على الوجدان. من شدو الزيز الأخير إلى الجسور المهشمة إلى الخطى الخفيفة إلى الذاكرة الفارغة، كل نص يُستشعر كما هو، بلا شرح، ولا تفسير، بلا تدخل ولا توجيه. 

ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق