![]() |
| محمد بنفارس- المغرب |
الهايكو كأثر لا بلاغة قول
في ضوء
شعرية المناخات
المشهدية
تمهيد:
في هذه الورقة نقترح أربع قراءات لنصوص
هايكو، مستندين إلى شعرية المناخات المشهدية كمنهج يركز على ما يصل
إلى القارئ كمتلقي، لا على الشرح أو التفسير المحمول أو التوجيه المقصود. الهدف ليس تحليل النص، بل
الانصات إليه وترك أثره يصل كما هو. فمقاربة الهايكو، في شعرية المناخات، لا تعني
ما تريد أنت أن تراه فيه.
فدع، أيها المتلقي، المساحة مفتوحة، واترك الهايكو
يتنفس تاركا أثره مباشرة على إحساسك. وأنت أيها القارئ/ المحلل، لا تحمل النص ما
لا يطيق، ولا تستدرج القارئ لساحتك لكي تفرض إحساسا أو وجهة نظرمعينة.
قراءة 1:
Giuliana Ravaglia- Italia
ترجمة: محمد بنفارس
قراءة 2:
無数の壊れた橋の上
空飛ぶ教皇の飛行
فوق جسور مهشمة
لا تحصى
طيران البابا الطائر
Ban’ya Natsuishi, Flyng Pope, Arabic
translation by Oudaimah Mohamad
بانيا
ناتسويشي، البابا الطائر في السماء، ترجمة محمد عضيمة، منشورات الموكب
الأدبي، 2016
ترجمة
فرنسية: محمد بنفارس.
نص يترك أثره على الوجدان أكثر من كونه وصفا
لحدث:
·
حطام يشعر بالهشاشة والفراغ الداخلي.
·
"لا تحصى" تفتح مساحة للتأمل والامتداد.
·
طيران البابا الطائر عنصر رمزي يثير التأمل بين
الهشاشة والعلو، بين الواقع والرمز.
قراءة 3:
brume
de l'aube~
à
pas légers,
le rivage
dawn mist~
with light
steps;
the shore
Haiku : M. Benfares
Version anglaise: Brendon Kent
ضباب الفجر يثقل الرؤية، وخطى خفيفة تتحرك
بانسجام، كأنها تطفو فوق الماء لا على اليابسة. أثر النص يصل مباشرة، ويخلق
إحساسًا بالثقل والخفة، بالصمت والحركة، كل ما يصل إليك يكفي.
قراءة4:
Angiola Inglese- Italia
ترجمة: محمد بنفارس
خاتمة: خيط ناظم
