إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية 10-أوراق في ترجمة الهايكو: بانيا ناتسويشي Ban’ya Natsuishi

10-أوراق في ترجمة الهايكو: بانيا ناتسويشي Ban’ya Natsuishi

حجم الخط

Ban’ya Natsuishi  Japan[2]

 

Haiku and Translation[1]

 

English text by Ban’ya Natsuishi 

and adjusted by Eric Selland

 

 

I’m very happy to be here in a little box to give a lecture about one of the most important and fundamental matters for World Haiku, that is “Haiku and Translation”. After the postponement of five years when we endured many stressful and bitter experiences due to the pandemic and the war in Ukraine, finally we manage to hold the 11th World Haiku Association Conference on Zoom. Our common subject “Haiku and Translation” is especially a concern for me as a Japanese, giving a lecture in English here. Because this lecture text is impossible without citing haiku translations and the process of my thinking in English itself is deeply related to translation.

 

First of all, I look back briefly over the history of the translation of haiku. A diplomat as well as a Japanologist posted from the British Empire, William George Aston mentioned three haiku in his book entitled “A Grammar of the Japanese Written Language” (the 2nd edition, London: Trübner & Co., Yokohama: Lane, Crawford & Co., 1877). It’s one of the first introductions of haiku in overseas publications. All of three haiku were cited only in Roman letters without Japanese original, each free translation putted on the right side of each Romanized haiku. Moreover, Aston added English titles to all of them. One of these haiku in Roman letters as follows:

 

  Yufudachi ya

  Ta wo mi-meguri no

  Kami naraba.

 

“THE SUMMER-SHOWER.” is the English title devised by Aston for this haiku. This elaborated haiku’s author is Kikaku Enomoto who is an excellent disciple of Basho Matsuo, though the English Japanologist omitted the author’s name in his book. The free translation of the haiku above is quite curious, because it is a long and complicated sentence.

 

  Oh! If the summer-shower were only a god who should make his round of visits to the rice-fields.

 

Restraining from the detailed analysis of translation, it is extremely clear that Aston had no sense that the translation of this haiku into English should be in three lines. In addition, he could not accept any poem without title. In conclusion, for the English intelligentsia in the 1870s, haiku was far from European poetry, haiku was something strange absolutely separate from European poetry.

  At the beginning of the 20th century, the 1st scholarly treatise in a western language on haiku was written by a multilingual English scholar, Basil Hall Chamberlain, who established the foundations of University of Tokyo department of literature. Chamberlain quoted 205 Japanese classic haiku with three-line form in Romanized script, followed by his two-line English translation and short comments in his treatise “Bashō and the Japanese poetical Epigram” (“Transactions of the Asiatic Society of Japan”, Vol. XXX, Tokyo, Rikkyo Gakuin Press, 1902). He refused to translate some haiku into two-line form in English after criticizing them harshly; Basho’s “Furuike ya” (Old pond) haiku is unlucky among them.

 

:Chamberlain picked up the most typical haiku at its highest point of perfection for him, its English translation with two lines as follows

 

  A single river, stretching far

  Across the moorland swathed in snow.

 

This haiku composed by Boncho Nozawa who is a disciple of Basho, too. I cannot appreciate this translation with two lines. It seems quite fragmented and only a piece of some composition. Such a translation fails to catch the poetic merits of the haiku.

 

:The Japanese original of Boncho’s haiku with 5-7-5 syllabic form in Roman letters

 

  Naganaga to

  kawa hitosuji ya

  yuki no hara

 

:My experimental English translation below

 

 Long, long

 a narrow river

 across the snow-covered plain

 

This classic haiku poet keeps the fixed form in the haiku quoted above. Keeping the 5-7-5 syllabic form in English translation is meaningless. I translated it into 2-5-7 syllables. The most important and rich poetic essence is in a leap between one line and the next line, not keeping the fixed form. Let’s illustrate this kind of poetics in this example.

 

The reader’s anticipation is suspended after the end of the 1st line “Naganaga to” (Long, long). He doesn’t know what is long-extended. He has no means to predict whether something temporally long or something spatially long will appear in the next line. Then a narrow river like a piece of thread appears in the 2nd line. The most interesting leap is between the 2nd line and the 3rd line. All of a sudden, the view of the haiku is so zoomed out that the reader is led to stand alone on the extensive plain covered with snow.

 

Of course, this haiku short of rich sensations and suggestions is not a great work. But I cannot neglect the fact that the haiku translation with two lines in English by Chamberlain loses the essential poetics of haiku utilized in Boncho’s moderate short poem. Two-line haiku translation narrows the dynamic that the three-line approach has.

 Take a masterpiece of haiku by Basho.

 

  Tabi ni yande

  yume wa kareno o

  kake-meguru

 

Chamberlain’s translation in the same treatise:

 

  Ta’en ill while journeying, I dreamt

  I wandered o’er withered moor.

 

The following is a translation by me and Eric Selland:

 

  Sick on a trip

  my dream

  runs about the withered fields

 

The 1st line in Basho’s original “Tabi ni yande” consists of four short words with six syllables, not five syllables, as a result this line sounds tense in keeping with its meaning. Our translation “Sick on a trip” sounds as tense as the Japanese original. On the contrary, Chamberlain’s translation begins with old-fashioned word “Ta’en” which is a refined shortening of “taken”. He missed the tense tone that is the indispensable element of Basho’s last lamenting poem.

 

There is a strong break in the middle of the 2nd line, between “yume wa”(my dream) and “kareno o” (about the withered field), so our translation puts a line break after “yume wa”(my dream). Chamberlain considered “yume wa” (my dream) as “yume ni” (I dreamt). In this last haiku by Basho, his bold and unprecedented skill makes “yume wa”(my dream) a subject of the last two lines, instead of “I”. It’s a great and epoch-making feat of this haiku. Not “I”, but “my dream” “runs about the withered field”. This masterpiece of Basho activates all words included in one haiku, utilizing effectively line breaks and even a break in one line.

 

Though I don’t forget to praise the achievement of Chamberlain as one of the 1st introducers of haiku to the West, unfortunately his two-line haiku translation missed the essential poetics of haiku. So now it’s time to think of the essential poetics of haiku. Haiku writing and haiku translation in any language must utilize effectively the essential poetics of haiku which is not fully understood either in Japan or overseas.

 

The 5-7-5 syllabic form is not necessary, because in most cases, Japanese haiku with 5-7-5 syllabic form cannot be translated into the same fixed form in other languages.

 

I and Eric Selland translated the most world-famous haiku “Furuike ya” (Old pond) with the fixed form into an English poem with syllables of 2-6-5 as follows:

 

- Old pond

only a water sound

as a frog jumps in

 

It is natural that if haiku translation gives birth to a short poem of high quality, we are free from keeping the fixed form, while a haiku poet is permitted to write haiku with the fixed form.

 

The grammatical structure of the target language may change the order of words and the order of lines in the original language. In the case of “Furuike ya” (Old pond), the 2nd line in Japanese is translated into the 3rd in English, conversely the 3rd line in Japanese translated into the 2nd line in English. Nobody can change any grammar arbitrarily, but such kind of change in translation is permitted.

 

Compare the English version of this haiku with the Japanese original.

 

  Furuike ya

  kawazu tobikomu

  mizu no oto

 

This most world-famous haiku is not known as a poem in the Japanese original with 5-7-5 syllabic form. Except a very few examples, almost all translations are short free verse poems with three lines. The three-line form is the most important and essential for haiku in any language.

 

Concerning seasonal words, it is not indispensable, because there is no standard for the seasons around the world. Any season depending on the climate is regionally acceptable.

 

Returning to “Furuike ya” (Old pond) haiku, the 1st line is almost the same in both versions, it designates “Furuike” (Old pond) and ends with a cutting word “ya”, its English equivalent is an em dash “―”. The 1st line vaguely suggests muddy and gloomy water in both versions.

 

The 2nd line in Japanese “kawazu tobikomu” (a frog jumps in) shows an unexpected momentary movement by a frog. Frogs are easily found around water, in this case only a sound of a frog jumping into the old pond without making an appearance is heard by Basho. The contrast between a stagnant and old “Furuike" (Old pond) and a vivid and young frog is quite clear.

 

In the English version, the contrast between the 1st and 2nd line differs from the Japanese original. The 2nd line in English is occupied by not a frog as in the Japanese, but by merely “a water sound”. The contrast between the visual image of a stagnant expanse of “Old pond” and a momentary “water sound” results from these first two lines. This contrast connects the visual sense with the auditory sense.

 

It is a natural consequence that the 3rd line works differently in each version. In Japanese, “mizu no oto” (a water sound) erases the visual image of a frog. Only a water sound is heard by the poet who didn’t see the frog. In other words, a water sound reminds Basho of a frog jumping into a pond. This ending is surprisingly magical.

 

The 3rd line in the English version shows “a frog” as the cause of “a water sound”. This ending makes “a frog” a moving and almost invisible focus of “Old pond” in the 1st line and “a water sound” in the 2nd line.

 

It’s not useful to discuss which version is better. Each version effectively utilizes poetic technique to vivify all words and all line breaks used in the haiku. Haiku translation or haiku writing with two lines cannot produce such rich effects, but three-line form fully utilized enables us to write a short poem filled with creative verbal power.

 

Please allow me to take my haiku as an example of translation. The following haiku was translated into eight languages. All nine versions were included in my Indian publication “The Theater of the Desert” (Cyberwit.net, 2017).

 

:Japanese

砂漠の劇場魂を買う金がない

(Sabaku no gekijo / Tamashii o kau / kane ga nai)

 

:French

Le théâtre du désert

pas d’argent

pour acheter l’âme

 

:Portuguese

O teatro do deserto

não é preciso dinheiro

para comprar a alma

 

:Italian

Il teatro del deserto

non c’è denaro

per acquistare l’anima

 

:Bulgarian

Театърът на пустинята

не се купува с пари

душата

 

:English

The theater of the desert

no money

to buy a soul

 

:Mongolian

Элс манхны театр

Сүнсээ худалдаж авах

Сохор мөнгө ч үгүй

 

:Chinese

沙漠的劇場

欲買魂魄

手無分文

 

:Arabic

مسرحُ الصّحراءِ

لا مالَ

لشراءِ الرُّوحْ

 

In July 2016, I visited Morocco for the first time. A play I attended in Jerada near Oujda inspired me to write this haiku. These multilingual translations were made by my friends. Though I can only understand a few languages, I guess each three-line translation is well done, focusing on the last line in Japanese “kane ga nai” (no money) which express the deep, dark despair of a man left alone in the desert.


[1] (The 11th World Haiku Association Conference, 21 September 2024, Zoom)

محاضرة ألقيت في الدورة 11 للجمعية العالمية للهايكو عبر منصة زوم، وجدة/ المغرب 21 شتنبر 2024

[2] هايجن ومترجم وناقد وأكاديمي من اليابان يتبنى مشروعا تجديديا تحت اسم: الهايكو المعاصر

ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق