إعلان الرئيسية

الصفحة الرئيسية هايكو العالم: افتتاحية ومحتويات / H W: Editorial et Contenus

هايكو العالم: افتتاحية ومحتويات / H W: Editorial et Contenus

حجم الخط


هايكو العالم: 10 ماي 2026


افتتاحية


امتدادًا للعدد الأول، تواصل "هايكو العالم H W " اعتبار الهايكو ممارسة ذات أفق كوني، تتقاطع فيها اللغات والتجارب دون وصاية أو توحيد قسري للأصوات. على أن ما تسعى إليه المجلة ليس جمع الاختلافات تحت عنوان واحد، بل إتاحة فضاء متنوع تتجاور فيه ضمن أفق حسّي مشترك.

يصدر هذا العدد تحت كيغو الشتاء، لا كتيمة موسمية، بل باعتبار الشتاء لحظة اختبار لها خصوصيتها. فالشتاء يضيق مجال القول ويشدّد مطلب الدقة، متوخيا تقشفا أعلى في اللغة وإصغاءً أعمق في القراءة. وعلى هذا الأساس تتقاطع مواد العدد، في الهايكو والترجمة والحوار وقراءات نصوص شتوية مكتوبة بلغات متعددة، حول سؤال واحد: كيف يظلّ الهايكو قادرًا على إحداث أثر حين يقول أقل؟

الترجمة، في هذا المقام، ليست نقلًا للمعنى، بل اختبار لما يبقى من النص حين يعبر لغة أخرى. كما أن القراءة ليست شرحًا ولا استيراد مصطلحات جمالية، بل اقتراب من المناخ الذي ينشئه النص نفسه، ومحاولة لاستشعار أثره من تفاعل عناصره. أما الهايكو، فلا يُقدّم صيغة مكتملة، بل ممارسة مفتوحة تزداد فنيتها كلما ظهر المشهد وضاق مجال القول.

بهذا الأفق وهذه الروح، تواصل «هايكو العالم H W» مساءلة العلاقة بين القول والإبداء، وبين الاسترسال والإيجاز، وبين التجربة وما يتبقّى منها بعد سكوت اللغة.



Éditorial

Dans le prolongement du premier numéro, « Haiku World » poursuit sa démarche en considérant le haïku comme une pratique universelle, où les langues et les expériences se croisent sans tutelle ni uniformisation des voix. Il ne s’agit pas de rassembler les différences sous une même bannière, mais d’ouvrir un espace où elles peuvent coexister dans un horizon perceptif partagé.

Ce numéro se place sous le kigo de l’hiver, non comme simple marque saisonnière, mais comme moment d’épreuve. L’hiver resserre le champ du dire et intensifie l’exigence de précision ; il appelle une économie plus rigoureuse de la langue et une attention particulière dans la lecture. Les contributions — haïku, traduction, entretien, lectures de haiku d’hiver composés en plusieurs langues — se rejoignent ainsi autour d’une même question : comment le haïku parvient-il à produire un effet en disant moins ?

La traduction n’est pas ici un transfert de sens, mais une mise à l’épreuve de ce qui demeure du texte lorsqu’il passe dans une autre langue. La lecture n’est ni explication ni projection, mais approche de l’atmosphère que le texte laisse ressentir. Quant au haïku, il ne se présente pas comme une forme achevée, mais comme une pratique ouverte, dont l’exigence s’affirme à mesure que le dire se resserre.

Dans cet esprit, « Haiku World » poursuit son exploration des rapports entre le dire et le donner à voir, entre développement et brièveté, entre l’expérience et ce qui en subsiste lorsque le langage se tait.




 
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق