هايكو العالم: 10 ماي 2026
افتتاحية
امتدادًا للعدد
الأول، تواصل "هايكو العالم
H W " اعتبار الهايكو ممارسة ذات أفق كوني، تتقاطع فيها اللغات
والتجارب دون وصاية أو توحيد قسري للأصوات. على أن ما تسعى إليه المجلة ليس جمع
الاختلافات تحت عنوان واحد، بل إتاحة فضاء متنوع تتجاور فيه ضمن أفق حسّي مشترك.
يصدر هذا العدد
تحت كيغو الشتاء، لا كتيمة موسمية، بل باعتبار الشتاء لحظة اختبار لها خصوصيتها. فالشتاء
يضيق مجال القول ويشدّد مطلب الدقة، متوخيا تقشفا أعلى في اللغة وإصغاءً أعمق في
القراءة. وعلى هذا الأساس تتقاطع مواد العدد، في الهايكو والترجمة والحوار وقراءات
نصوص شتوية مكتوبة بلغات متعددة، حول سؤال واحد: كيف يظلّ الهايكو قادرًا على
إحداث أثر حين يقول أقل؟
الترجمة، في هذا
المقام، ليست نقلًا للمعنى، بل اختبار لما يبقى من النص حين يعبر لغة أخرى. كما أن
القراءة ليست شرحًا ولا استيراد مصطلحات جمالية، بل اقتراب من المناخ الذي ينشئه
النص نفسه، ومحاولة لاستشعار أثره من تفاعل عناصره. أما الهايكو، فلا يُقدّم صيغة
مكتملة، بل ممارسة مفتوحة تزداد فنيتها كلما ظهر المشهد وضاق مجال القول.
بهذا الأفق وهذه
الروح، تواصل «هايكو العالم H W» مساءلة العلاقة بين القول والإبداء، وبين
الاسترسال والإيجاز، وبين التجربة وما يتبقّى منها بعد سكوت اللغة.
Éditorial
Dans le
prolongement du premier numéro, « Haiku World » poursuit sa démarche en
considérant le haïku comme une pratique universelle, où les langues et les
expériences se croisent sans tutelle ni uniformisation des voix. Il ne s’agit
pas de rassembler les différences sous une même bannière, mais d’ouvrir un
espace où elles peuvent coexister dans un horizon perceptif partagé.
Ce numéro se
place sous le kigo de l’hiver, non comme simple marque saisonnière, mais comme
moment d’épreuve. L’hiver resserre le champ du dire et intensifie l’exigence de
précision ; il appelle une économie plus rigoureuse de la langue et une
attention particulière dans la lecture. Les contributions — haïku, traduction,
entretien, lectures de haiku d’hiver composés en plusieurs langues — se
rejoignent ainsi autour d’une même question : comment le haïku parvient-il à
produire un effet en disant moins ?
La traduction
n’est pas ici un transfert de sens, mais une mise à l’épreuve de ce qui demeure
du texte lorsqu’il passe dans une autre langue. La lecture n’est ni explication
ni projection, mais approche de l’atmosphère que le texte laisse ressentir.
Quant au haïku, il ne se présente pas comme une forme achevée, mais comme une
pratique ouverte, dont l’exigence s’affirme à mesure que le dire se resserre.
Dans cet esprit,
« Haiku World » poursuit son exploration des rapports entre le dire et le donner
à voir, entre développement et brièveté, entre l’expérience et ce qui en
subsiste lorsque le langage se tait.



